时政翻译技巧(二)
发布时间: 2011-09-08 浏览次数: 1

英译汉:

  1.标题:两个特点:一是简短;二是多用名词,少用谓语动词。动词常常省略,即使用动词,也是简单时态。

例如:White House Given Deadline on CIA Leak.翻译时尽量简短,翻译成短语形式,而非句子。可以断开成两个短语,例如:中情局泄密事件 白宫勒令限期交代。

  2.网上新闻,往往会注明发布时间。例如:49 minutes ago.指此稿发于49分钟之前。

  3.一般会在开头注明发稿人。

  4.文章开头的地址标明消息来源,如Washington译为:华盛顿消息。

  一些相关术语:

breaking news 突发新闻

cover story 要闻

feature story 深度报道

commentary 时政评论

follow-up story 后续报道

  固定句型:

比如地震:

An earthquake measuring ...on the Richter scale struck...(地点)at ...(时间).The tremor was felt in most parts of ...(地点)。

政要出访:

first leg, last leg, a visit that will also brings him to...(地点):第一站,最后一站,某某还将访问某国。

汉译英:

1. 标题:对应过来,汉语译为英语,标题也应该多名词,少动词。例如:“中等收入成为长三角社会主体”,译为:"Middle Class: A Dominant Presence in the Yangtze River Delta Area".

 

2.随着。。。,这个句型看到条件反射就是“with...",但这个句型太老套,应该注意避免,可译为一个时间状语从句"as...".