2011级新生开学典礼研究生代表发言
发布时间: 2011-09-14 浏览次数: 3259

尊敬的各位领导、老师们、同学们:

大家下午好!

我是来自2009级英美文学方向的研究生。在这个绿荫如画的美好季节中,大地铺锦的美丽校园里,我们沈阳师范大学外国语学院的各位成员都怀着无比喜悦的心情在此相聚。外国语学院是一个充满温馨和谐的大家庭,在此,请允许我代表在校生对加入这个大家庭的所有新成员表示最热烈的欢迎,并致以最真诚的祝福。

Mesdames et messieurs,

Bonjour!

Je suis aspirant chercheur de 3e année, l'orientation de la littérature britannique et américaine. En cette belle saison, dans notre joli campus, tout notre institut des langues étrangères, de l’Université Normale de Shenyang, se rejoint ici, avec un grand plaisir. Institut des langues étrangères est une famille douce et harmonieuses. Permettez-moi, au nom de tous les étudiants ici, d’exprimer notre chaleureuse bienvenue et nos meilleurs vœux à tous les nouveaux membres de cette famille.

时间真的如白驹过隙,转眼间我在沈师已经留下了三分之二的足迹,回首自己刚刚度过的学习时光,我总结了在学习方面的两点感悟。以供各位学弟、学妹参考。

Au fil du temps, j'ai déjà passé les deux tiers de mon temps à L’Université Normale de Shenyang. En me souvenant ce temps bien passé, je partage avec vous ma compréhension sur les études. J’espère que cela va vous aider.

第一点:心态。虽说人各有志,目标不同,但是不管你以后是想继续深造还是选择就业,在通往各自既定目标的旅途中一定都会碰到或多或少的困难、或大或小的阻力,或轻或重的压力,在这些困难、压力、阻力到来之前,一定要学会如何去面对它们,如何调整好自己的心态,从而能以最佳的精神状态投入到未来的学习中去。

Premièrement, notre attitude. Bien que nos objectifs soient différents, pour réaliser nos rêves, nous rencontrerons des résistances et des pressions plus ou moins difficiles, grandes ou petites, n’importe dans notre continuation des études ou dans notre emploi. Devant toutes ces difficultés, nous devons apprendre à y faire face, à ajuster notre attitude, qui nous permettrait de nous contribuer dans nos recherches..

第二点就是适合自己的学习方法。首先,多读书。书籍是打开知识宝库的钥匙,是传承文明的纽带,是瞭望世界的窗口,是人类进步的阶梯。尽管开卷未必有益,但不开卷或少开卷一定无益。面对浩瀚学海,身为沧海一粟,我们也难免发出苏拭那样的感叹:哀吾生之须臾,羡长江之无穷。

Deuxièmement, notre propre façon d’apprentissage. Tout d'abord, il nous faut lire  plus de livres. Le livre est la clé pour ouvrir la maison du trésor de connaissance, l'héritage de la civilisation, la fenêtre ouverte vers le monde, l’échelle du progrès de l'humanité. Bien que tous les livres ouverts ne soient pas bénéfiques, pas de livres, pas de bénéfice. En face de la vaste connaissance, nous sommes si petits. Comme Monsieur Sushi a dit : Tristesse de ma vie courte, l'envie du fleuve Yangtze infini.

可是换个角度来想,正是由于学海的广纳百川,才能使得我们这小小的一叶扁舟能够更好地找到一片自己感兴趣的,有研究意义的领域。时间终会证明,只要你足够努力,就一定会在这片领域溅起美丽的浪花。

Mais dans un autre point de vue, d’autant plus que la vaste connaissance, nous, les petits, nous trouverons nos propres intérêts, nos propres domaines de recherche. Le temps finira par prouver, si nous travaillons suffisamment dûr, nos grands succès.

再者,就是读好书。培根在论学习中说:读史使人深刻,读诗使人灵秀,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善变。总之,凡有所学,皆成性格。

Puis, c'est de lire de bons livres. Bacon a déclaré dans son sur l'apprentissage : l'histoire nous rend profonds ; le poème, adroits ; l'éthique, solennels ; la logique et la rhétorique, volages. En bref, qui ont appris, en tant que personnage.

再次兴趣。我国古代的伟大的思想家、教育家,孔子,在其《论语》中说,“知之者不如好知者,好之者不如乐之者”由此可以看出,自古以来,兴趣在学习中就占有非常重要的地位。

Par ailleurs, notre intérêt. Confucius, notre grand penseur et éducateur, a dit dans ses «Entretiens» : ceux qui l’aiment sont meilleurs que ceux qui le savent , cependant, ceux qui ont la passion sont meilleurs que ceux qui l’aiment. Il se voit que l’intérêt occupe une place très importante dans l'apprentissage depuis toujours.

新学期,新气象。让我们从这个阳光明媚的金秋九月开始,把理想化为宏图,把计划付诸行动,荡起理想的双桨,与学校同舟共济,破浪前行,展现外国语学院学子的风采,奉献青春的智慧,谱写出自己最动人的旋律。最后,预祝各位老师、同学在新的学年里工作顺利,学有所得!

Nouveau semestre, nouvelles moeurs. Réalisons nos rêves et nos projets, depuis ce beau septembre. Faisons nos efforts, contribuons nos intelligences, afin de montrer notre élégance de l'Institut des langues étrangères et d'écrire nos mélodies les plus émouvantes. Enfin, je souhaite que tous les professeurs et les étudiants travaillent avec succès dans cette nouvelle année scolaire!