外国语学院邀请北京外国语大学李长栓教授来我院讲学
发布时间: 2015-12-21 浏览次数: 5

 20151217日,外国语学院为了进一步提高学院的整体科研水平,提升我院特别是翻译方向的教师及研究生的学术及科研水平。根据学院年度学术活动安排,特邀请北京外国语大学高翻学院李长栓教授来学院讲学,并做了题为翻译实践的方法树立正确的英语观的两场翻译实践研习班讲座。

 李长栓教授的著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)等。李教授是一位有大量翻译实战经验的学者,他用睿智精炼的语言归纳了自己的翻译观和英语观。在报告中,他首先讲述了自己对翻译的理解,即,一、译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;二、译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;三、译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。而译者是沟通者,译者与作者地位平等,译者要像到时看待学生论文那样看待原作,译者可以对原文作出评论并提出修改建议。李长栓教授结合具体例句清晰地讲解了自己的观点。正确的翻译观的形成与树立正确的英语观是密不可分,相互影响的,所以李教授在讲座中强调了如何树立正确的英语观。

 李长栓教授的讲座结合大量翔实典型的翻译实例,使在座的老师和同学们都理解得透彻明白,会场学术氛围浓厚。相信通过李教授的讲座,大家定会对翻译产生更深一步的了解,并习得正确的翻译观和英语观,从而进一步提升自己的学术水平和科研能力。

      

 

                   外国语学院张成羽副院长主持此次学术报告

       

 

                北京外国语大学李长栓教授正在为外国语学院师生做报告

 

 

 

                                                            外国语学院

                                                          2015年12月18日