外国语学院举办翻译讲堂之外事翻译论坛
发布时间: 2018-11-05 浏览次数: 306

为进一步促进德语、翻译专业发展建设,提升应用型人才培养质量,外国语学院精心设计安排了翻译讲堂系列活动。11月2日,在翻译讲堂之外事翻译论坛上,外国语学院邀请到辽宁省残联党组副书记、副理事长赵冰冰为德语系翻译系部分教师、研究生及本科生“学习、翻译与幸福人生”为题进行了一场专题报告会

报告前,许金龙副校长会见赵冰冰老师外国语学院院长闫怡恂、党总支书记彭学刚陪同会见许金龙副校长简要介绍了我校以及外国语学院的办学情况,并对赵冰冰老师对我校外语学科专业,特别是德语专业的发展建设给予的支持表示感谢。他指出,赵冰冰老师学术背景多元,工作经历丰富,工作成果显著,赵冰冰老师给学生带来的报告不仅是自己的成长历程,翻译心得分享,更将使学生对今后的学习有更加清晰的认识。赵冰冰老师感谢我校对她在辽宁省外事办公室任职期间分管相关工作的支持,并回忆起今年5月在我校举办的华晨汽车杯首届“辽沈最美翻译官”外语演讲大赛。她表示对那次比赛印象十分深刻,大赛在选拔培养优秀翻译人才的基础上,也彰显了沈阳师范大学服务新时代辽宁振兴发展的实力。会见中,许金龙副校长为赵冰冰老师颁发了我校兼职教授聘书。

报告中,赵冰冰老师结合自己的成长历程以及长期从事外事翻译的经验与师生们进行分享。赵冰冰老师强调做翻译工作时准备是很重要的。一些翻译是有规律的,如果掌握了这些规律,从事翻译工作将会事半功倍,同时在外语专业学习过程中,要对语言背后的文化有更加深入的把握在此基础上,才能在翻译中真正地达的要求赵老师特别强调读书的重要性——阅读是贯穿一切语言由浅入深学习过程的重要脉络。她鼓励广大学生要博学多才,特别是翻译专业学习,更要成为兼容并包的“杂家”,“根深才能叶茂。她希望同学们能够多阅读经典,从经典作品中感悟语言的魅力她指出,实践是检验真理的唯一标准长期的积累与练习对翻译学习来说是十分重要的翻译技能的提高没有什么捷径唯有以勤补拙最后,赵冰冰老师结合自己从事翻译工作的心路历程提示同学们外语专业,特别是翻译技能学习时,要学而时习之,适应环境,坚定信心,永不放弃终将会抵达成功彼岸,实现幸福人生

    报告会后,外国语学院德语系主任郭项就德语专业课程设置、学生实习实践等方面问题对赵冰冰老师进行了采访。赵冰冰老师结合自身学习工作的经验进行了解答,并为外国语学院德语专业人才培养工作提供了诸多建设性意见。

许金龙副校长为赵冰冰老师颁发兼职教授聘书

  赵冰冰老师做报告

  赵冰冰老师与德语系师生合影