李晗佶博士做“《困境与出路:翻译技术时代译者身份认同探析》”专题学术报告
发布时间: 2020-09-27 浏览次数: 12

李晗佶博士做“《困境与出路:翻译技术时代译者身份认同探析》”专题学术报告


沈阳师范大学外国语学院李晗佶博士于20209  25 日下午3:00-430在信息楼 231 房间进行了题为《困境与出路:翻译技术时代译者身份认同探析》的学术报告。沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心王宇弘博士主持本次讲座,研究中心全体科研人员、外国语学院翻译系全体教师、外国语学院全体在校研究生参加了本次讲座。

李晗佶,沈阳师范大学外国语学院讲师,哲学博士,研究方向为翻译理论、翻译技术、技术哲学等,在《上海翻译》、《外语学刊》、《西安外国语大学学报》、《东北大学学报》、《大连理工大学学报》、《科学技术哲学研究》等 CSSCI来源期刊和《东方翻译》、《翻译论坛》、《广东外语外贸大学学报》语言学类专业期刊发表论文 25 篇,先后参与国家级、省级和校级科学研究项目 8 项,并多次受邀在国内外学术会议进行发言。


在本次讲座中,李晗佶博士分析了翻译技术化转向中译者主体性的困境与出路、翻译技术时代译者身份认同探析的过程。首先,翻译技术的介入使得如今的翻译职业在工作方式上发生了巨大的转变,作为翻译实践的主体,译者的身份特质也受到了前所未有的挑战。随后,李晗佶博士分别从身份认同理论与译者身份的历史演进、翻译技术对译者身份带来的威胁与译者的身份认同困境、译者身份认同困境原因探析、译者的身份认同重构路径等方面对翻译技术时代译者身份认同进行了进一步论证与阐释。最后,李晗佶博士指出:需要从社会认同和自我认同两个角度入手来重构译者职业的身份认同,从而实现人与技术的和谐发展。

在提问环节中,李晗佶博士与各位师生互动交流,答疑解惑,也道出了译者在翻译技术时代陷入困境的原因以及译者在翻译技术时代的出路,让在场的师生们备受启发,受益匪浅。




沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心

2020925