英译汉:
1.标题:两个特点:一是简短;二是多用名词,少用谓语动词。动词常常省略,即使用动词,也是简单时态。
例如:White House Given Deadline on CIA Leak.翻译时尽量简短,翻译成短语形式,而非句子。可以断开成两个短语,例如:中情局泄密事件 白宫勒令限期交代。
2.网上新闻,往往会注明发布时间。例如:49 minutes ago.指此稿发于49分钟之前。
3.一般会在开头注明发稿人。
4.文章开头的地址标明消息来源,如Washington译为:华盛顿消息。
一些相关术语:
breaking news 突发新闻
cover story 要闻
feature story 深度报道
commentary 时政评论
follow-up story 后续报道
固定句型:
比如地震:
An earthquake measuring ...on the Richter scale struck...(地点)at ...(时间).The tremor was felt in most parts of ...(地点)。
政要出访:
first leg, last leg, a visit that will also brings him to...(地点):第一站,最后一站,某某还将访问某国。
汉译英:
1. 标题:对应过来,汉语译为英语,标题也应该多名词,少动词。例如:“中等收入成为长三角社会主体”,译为:"Middle Class: A Dominant Presence in the Yangtze River Delta Area".
2.随着。。。,这个句型看到条件反射就是“with...",但这个句型太老套,应该注意避免,可译为一个时间状语从句"as...".