英译汉:
例如:White House Given Deadline on CIA Leak.翻译时尽量简短,翻译成短语形式,而非句子。可以断开成两个短语,例如:中情局泄密事件 白宫勒令限期交代。
breaking news 突发新闻
cover story 要闻
feature story 深度报道
commentary 时政评论
follow-up story 后续报道
比如地震:
An earthquake measuring ...on the Richter scale struck...(地点)at ...(时间).The tremor was felt in most parts of ...(地点)。
政要出访:
first leg, last leg, a visit that will also brings him to...(地点):第一站,最后一站,某某还将访问某国。
汉译英:
1. 标题:对应过来,汉语译为英语,标题也应该多名词,少动词。例如:“中等收入成为长三角社会主体”,译为:"Middle Class: A Dominant Presence in the Yangtze River Delta Area".
2.随着。。。,这个句型看到条件反射就是“with...",但这个句型太老套,应该注意避免,可译为一个时间状语从句"as...".