时政新闻翻译技巧(一)
发布时间: 2011-09-17 浏览次数: 1

 

    无论翻译的是突发新闻还是评论文章,标题总是最重要的。特别是西方报纸动辄几十页,到了周末更是上百页,厚厚一叠。人们读报久而久之养成了浏览标题的习惯。翻好标题同新闻记者写新闻标题一样,绝不能掉以轻心。

 

    总的说来,英语新闻标题有如下一些特点:

 

1.       压韵,包括头韵与尾韵,似乎头韵用的更多一些。

 

比如:(1Indian Immigrants;(2Tropical Timber;(3An Eye High In Sky;(4Steady Steps等等。

 

2.       妙用成语、谚语。

 

比如:(5Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords;(6Was Might Right? ;(7Desperate NeedDesperate Deed;(8Crying over Spilt Milk

 

这儿需要将有关文章的内容略加介绍。(5)将英谚swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置颠倒,活写出关贸大会上各国代表为农业补贴问题而发生的激烈争吵。(7)写索马里饥荒,援粮常在途中遭劫。文章建议,采取非常措施(desperate deed),超量给予援助。粮食多了,总有饱和的时候,这样,便可有余粮最后落入饥民口中。看到这个标题,人们马上会联想起A friend in need is a friend indeed,因此这个标题就具有了很多的鼓动性与感召力。(8)借用It’s no use crying over spilt milk这句成语,写出了两德统一之初,西德农产品失去市场的局面。

 

3.       运用双关语。

比如:(9A shock of hair;(10Smokescreen。一语双关也是英语报刊杂志标题常用的一种修辞手法。(9)介绍了一种用脉冲电击疗法治疗秃发的医学新发明。这儿shock就是个双关语,一个意思是电击,指治疗方法,另一个意思是一束(头发),指治疗结果。短短的四词标题,介绍了通过脉冲电击疗法,秃头上重新长出一束束头发的神奇疗效。(10)是一篇书评的标题。这本书介绍了抽烟无害但是又论据不足。书评的标题也是一语双关。既说明本文与吸烟(smoke)有关,又表达出这种为吸烟而进行的辩解掩盖着事实真相,不堪一击的意思(smokescreen)。