(一)培养目标
培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,立足辽宁省政治经济文化发展需求,培养专业基础扎实,“译者素养”深厚的高层次、应用型、专业性口笔译人才。所谓“译者素养”是指翻译人才应该具备满足实践需求的理论素养、技能素养和职业素养。
(二)招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语语言基础,有翻译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的考生报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。
(三)学习方式及年限
采用全日制学习方式,学习年限为2-3年。
(四)培养方式
1.实行学分制
学生必须通过学校组织的规定课程考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分后方能撰写学位论文,完成翻译实践任务及专业实习,并通过学位论文答辩,可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2.采用实践研讨式、职场模拟式教学
笔译课程可采用讲授、研讨和练习等方式,或采用项目翻译的方式授课,即学校承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评;运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,以加强翻译技能的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
口译课程采用实践研讨式、口译现场模拟式教学;口译课程可运用现代电子信息技术,语言技能工作坊、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3.重视实践环节
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求口笔译方向学生在导师指导下进行项目翻译或口译实践,在学期间至少完成150000汉字以上笔译实践,或不少于400磁带时的口译实践。
4.发挥导师组集体培养的作用
成立导师组,以具有指导硕士研究生资格的高职称教师为主,并吸收政府外事部门、涉外企事业单位具有高级专业技术职务的翻译人员参加。实行导师组成员和资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
(五)课程设置
翻译硕士专业学位课程分为必修课与选修课,总学分不低于38学分。其中,必修课20学分,分为:公共必修课(6学分)、专业必修课(6学分)、方向必修课(8学分);选修课18学分,分为:理论模块,技能模块和职业模块。同等学力或跨专业的学生应补修2门本科主干课程。(详见“培养计划一览表”)
(六)专业实习
专业实习不少于一学期(建议第三学期进行),组织学生到政府外事部门、涉外企事业单位实习,派出指导教师或邀请实习单位资深译员担任实习指导教师,指导学生进行有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须将实习报告及实习单位出具的实习鉴定上交学校,作为考核依据。实习不得用其他课程学分替代。
(七)学位论文
学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采取以下几种形式(学生任选一种):
(1)翻译实习报告: 学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;
(2)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并根据译文就翻译过程中遇到的问题写一份不少于5000词的实践报告;
(3)翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出一份不少于15000词的实验报告;
(4)翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。
无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,行文格式须在体例上符合学位论文的通用规范,能够体现综合运用学科理论、方法和技术解决实际翻译问题的专业素质和能力。
学位论文采用匿名评审制。论文评阅人中至少有一位是校外专家。学位论文须经至少两位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会由三至五人组成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
(八)学位授予
学生在规定期限内修满38学分,完成翻译实践任务及专业实习,并通过学位论文答辩,可申请翻译硕士专业学位。经沈阳师范大学学位评定委员会审核批准后,授予翻译硕士专业学位。
(2015年9月修订)