史国强教授,中共党员,外国语学院翻译专业学科带头人,硕士生导师。史国强教授热爱教育事业,从教三十余年,兢兢业业、诲人不倦,先后为本科、硕士研究生开设“英汉翻译”、“翻译理论与实践”、“中国翻译史”、“古文翻译”等十余门专业课程,授课内容高屋建瓴、旁征博引,且妙语连珠、循循善诱,深受学生敬爱;多年来,史国强教授一直致力于翻译专业本科的特色培养,赴美访学期间,收集了大量文献影音资料,回国后为翻译本科生开设“电视中的美国”精品课程,加强学生在听、说方面的深度拓展;此外作为师辈长者,史国强教授还特别关注青年教师的成长,提携后人,不遗余力。
科研方面史国强教授亦是成绩斐然,业已出版译著五十余部作品和学术论(译)文八十余篇。代表著作有:《灼痕》、《塞林格传》、《马尔克斯传》、《对话潘基文》、《彼得潘》、“In Search of the Five Emperors”(英译汉)和《葛浩文文集》(二卷)等;此外,史国强教授先后在中文核心期刊和CSSCI期刊上发表论(译文)四十余篇,如《经典的魅力》、《博尔赫斯的小说》、《外国人为什么要读中国文学》、《鲁迅和与谢野晶子:亚洲的现代性》、《葛浩文的隐与不隐》和《索因卡的非洲大地》等,其中多篇文章被《人大复印资料》和《中国社会科学文摘》转载。