2015年5月5日,应沈阳师范大学外国语学院的邀请,尹承东先生来我院为部分师生做了题为《文学翻译散谈》的主题报告。尹先生曾任中央编译局副局长、主审,西班牙语翻译专家,现任中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长,中国翻译资格考试专家委员会委员,全国翻译服务委员会主任,目前为大连外国语大学西葡语系西班牙语教授。外国语学院院长闫怡恂教授、党总支邵学军书记、副院长吴琼教授、王艳彪副书记及文学、翻译方向师生共计五十余人参加了此次报告。
报告由院长闫怡恂教授主持。报告中,尹承东先生以亲切交谈的方式深入浅出的探讨了翻译实践之中的甘与苦,难与乐。尹先生的报告主要涵盖了以下四个方面的内容:
一、尹先生首先向与会人员介绍了当前市场对翻译的需求情况,指出目前国内翻译市场巨大,尤其是汉译外的翻译,占到总翻译份额的60%。虽然当前社会中并不缺乏译员,但是高端译员仍然处于紧缺状态。
二、随后,尹先生就自己的工作经历,交流了政治文献翻译的甘与苦。尹先生曾经参加并主持了《毛选》、《刘选》、《周选》、《朱选》、《陈选》、《邓选》和《江泽民文稿》以及自1973年至2002年的历届党代会、人代会和政协会议文件的翻译工作。他提到,往往翻译中一些词语选择的细节会耗费专家们几天甚至几个月的时间来进行商讨。
三、尹先生与在场的师生探讨了文学翻译的一些心得,并采用了《堂吉诃德》中的一些例子向同学们说明翻译中细节的处理、词义的精准对应与译者自身素养的重要性。
四、尹先生还简要概述了拉美文学的发展脉络与现状。建议大家对拉美文学,尤其是其中惯用的魔幻现实主义写作手法进行关注。尹先生在讲座的尾声,结合自己的求学经历向在场的外语人提出了应该时刻铭记的三种精神,即奉献精神,精益求精的精神与诲人不倦的精神。现场的教师及学生就尹先生的报告内容进行提问和深入交流。
最后,外国语学院闫怡恂院长对本次报告进行了总结,并再次表达了对尹先生欢迎与感谢,同时希望外国语学院全体师生能够通过这次报告反思自身,得到启迪,在今后的学习和工作中找到准确的学术坐标,对个人学术发展有所裨益。
外国语学院
2015年5月5日