应外国语学院的邀请,广东外语外贸大学东方语言文化学院副院长、日语系主任张秀强副教授于10月16日来我院进行学术交流。并在学院信息楼231报告厅,为日语系全体教师及2013级、2012级本科生、研究生作了一场题为《中日口笔译翻译技巧与研究方法》的学术报告。外国语学院党总支邵学军书记出席了报告,并主持会议。 报告中,张秀强副教授从“为什么要翻译”的命题切入,深入讲解了中日口笔译的技巧和研读方法。他指出翻译过程中需要注意的问题;介绍了同声传译的分类和同声传译译员素养要求;与大家分享了自己的翻译心得,并就自己在口笔译实践工作中遇到的问题进行了详细的剖析。
最后,张秀强副教授寄语立志于从事翻译工作的同学们,向他们提出了成为合格翻译者四条建议。
张秀强副教授长期组织、参与国内外学术交流活动,对学科前沿和学术动态有及时、全面和深刻的把握,此次报告他将中日口笔译翻译技巧与研究方法的前沿问题与自身的研究实践相结合,深入浅出,全面细致,启发性强,令大家对这一研究方向有了更加深入的了解,同时也开阔了师生们的学术视野。讲演结束后,在座师生纷纷就其中的相关问题与张秀强副教授交流互动。
张秀强副教授报告现场
报告结束后,日语系全体教师与张秀强副教授合影留念
外国语学院
2015年10月17日