2015年12月17日,外国语学院为了进一步提高学院的整体科研水平,提升我院特别是翻译方向的教师及研究生的学术及科研水平。根据学院年度学术活动安排,特邀请北京外国语大学高翻学院李长栓教授来学院讲学,并做了题为“翻译实践的方法”和“树立正确的英语观”的两场翻译实践研习班讲座。
李长栓教授的著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评)等。李教授是一位有大量翻译实战经验的学者,他用睿智精炼的语言归纳了自己的翻译观和英语观。在报告中,他首先讲述了自己对翻译的理解,即,一、译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;二、译者需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思;三、译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同。而译者是沟通者,译者与作者地位平等,译者要像到时看待学生论文那样看待原作,译者可以对原文作出评论并提出修改建议。李长栓教授结合具体例句清晰地讲解了自己的观点。正确的翻译观的形成与树立正确的英语观是密不可分,相互影响的,所以李教授在讲座中强调了如何树立正确的英语观。
李长栓教授的讲座结合大量翔实典型的翻译实例,使在座的老师和同学们都理解得透彻明白,会场学术氛围浓厚。相信通过李教授的讲座,大家定会对翻译产生更深一步的了解,并习得正确的翻译观和英语观,从而进一步提升自己的学术水平和科研能力。
外国语学院张成羽副院长主持此次学术报告
北京外国语大学李长栓教授正在为外国语学院师生做报告
外国语学院
2015年12月18日