为了进一步提高我院教师的科研能力,同时为了增强研究生的学习能力,根据学院近期工作安排,邀请了东北师范大学博士生导师杨忠教授来我院做了题为《系统功能语言学视阈的语篇翻译对等---以<谏太宗十思疏>英译为例》的学术讲座。
杨忠教授首先指出,对翻译来说,理论是指导,而实践是基础,二者不可分割。他提出了对等功能概念,然后从三个方面具体阐述即,翻译作为语篇再生的过程,语篇翻译对等的内涵和译者主体作用。接着,他着重讲述了译者的主体作用,译者既是ST的读者、分析者,又是TT的作者,还是两种文化的中介,追求语篇对等,译者必须发挥多重角色的作用:第一,译者应在阅读ST过程中正确推测隐含意义。第二,译者必须准确定位ST的类型,细致分析其语场、语旨、语式及修辞策略。第三,译者应在构建TT过程中重新表达ST的语篇意义。第四,译者在语篇再生过程中必须融通文化差异。在讲述译者主体作用的发挥时,杨忠教授以《谏太宗十思疏》英译为例,并结合课件上的图解说明,使复杂的理论变得清晰明了,同时,详细解释了如何翻译基于概念隐喻的类比推理,如何翻译基于语法隐喻的谏言和如何处理含文化负载的词语。
整个讲座,杨忠教授用语言学理论结合大量实例和自身的丰富经历,生动准确地传达了如何从系统功能语言学视阈的语篇翻译对等理论角度来研究翻译的方法。相信杨教授的讲座必定会给老师和同学提供新的启示,对未来的学习和研究定会有所裨益。
张成羽副院长主持此次学术讲座
外国语学院师生聆听此次学术讲座
外国语学院
2016年4月25日