应沈阳师范大学外国语学院、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心的邀请,上海大学赵彦春教授于11月29日来到我校,为广大师生带来了两场精彩的典籍翻译专题讲座。
赵彦春教授学术造诣深厚,涉猎领域广泛,翻译研究成果卓著,现为上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任;北京语言大学教授、北京语言大学中华典籍翻译研究中心主任;兼任国际汉学与教育研究会会长(美国),中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长等职务。赵彦春教授致力于《诗经》等经史子集以及诗词歌赋的研究和英译,翻译实践上坚守“以诗译诗、以经译经”的准则。
第一场讲座题为“增强文化软实力:《英韵三字经》的历史担当”。赵彦春教授2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。2017年特朗普访华时其外孙女朗诵的《三字经》的英文字幕采用了这一译本。赵教授以《英韵三字经》的翻译为例,指出典籍的形式特征是其本质属性,必须在翻译中进行还原,才能再现典籍的特点与神韵。
在第二场讲座中,赵彦春教授以“国学经典翻译—研究与教育”为主题,呼吁在实现中国梦的时代背景下建立中国话语体系和文化担当。首先,通过介绍东学西渐的两次浪潮以及西方思想对中国理论的影响等,反思“中国思想是西方思想的殖民地”;其次,提出正确认识典籍翻译过程中形式问题的重要性;最后,通过具体译例分析如何在典籍翻译过程中重建形意张力,呼吁国人要承担起中国文化走出去的历史使命。讲座过后,赵彦春教授与在场师生进行热烈的互动讨论,并耐心细致地为学生们答疑解惑。
报告会上举行了聘任仪式,沈阳师范大学外国语学院院长、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心主任闫怡恂教授代表校方及研究中心,聘请赵彦春教授为沈阳师范大学客座教授、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心研究员。赵彦春教授愉快地接受了聘任,并表示今后将加强与我校的学术联系,支持研究中心及其下设文化典籍翻译研究所的建设与发展,共同为我国的典籍翻译事业做出贡献。
沈阳师范大学外国语学院
沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心
2017年11月29日