李晗佶博士做“《翻译技术中‘认知摩擦’问题与消解》”学术报告
发布时间: 2021-10-29 浏览次数: 10

沈阳师范大学外国语学院李晗佶博士于20211015日下午在信息楼231房间进行了题为《翻译技术中‘认知摩擦’问题与消解》的学术报告。沈阳师范外国语学院翻译硕士(MTI)教育办公室主任、副教授张辉老师、外国语学院全体2021级在校研究生参加了本次讲座。

李晗佶,沈阳师范大学外国语学院讲师,哲学博士,研究方向为翻译理论、翻译技术、技术哲学等,在《上海翻译》、《外语学刊》、《西安外国语大学学报》、《东北大学学报》、《大连理工大学学报》、《科学技术哲学研究》等CSSCI来源期刊和《东方翻译》、《翻译论坛》、《广东外语外贸大学学报》语言学类专业期刊发表论文25篇,先后参与国家级、省级和校级科学研究项目8项,并多次受邀在国内外学术会议进行发言。


在本次讲座中,李晗佶博士从设计心理学出发,对翻译技术中“认知摩擦”问题进行了审视,并剖析了其产生的原因,并指出只有通过技术设计者、技术使用者和技术引进方的共同努力,才能实现“认知摩擦”消解,并实现译者与翻译技术之间的良性互动。首先,李晗佶博士阐述了“认知摩擦”的概念以及翻译技术的发展现状;然后,李晗佶博士以图表、文字等形式直观、清晰地对翻译技术中“认知摩擦”表现以及翻译技术中“认知摩擦”问题成因分析进行了进一步论证和阐释;随后,李晗佶博士在技术设计、技术使用、技术引进三个层面都给予了相应的调节策略;最后,李晗佶博士指出:人性价值与技术创新之间是一个相互激励、共同提升的过程。人性可以引导技术演化,新技术又触发了新的人性价值追求。面对翻译技术发展中出现的高“认知摩擦”问题,只有在技术设计者、技术使用者和技术引进者的共同努力下才会得以解决,从而实现译者和翻译技术的良性互动。

在提问的环节中,李晗佶博士与各位师生互动交流、答疑解惑,也道出了翻译技术中“认知摩擦”问题与消解途径,让在场的师生们备受启发、受益匪浅。