李向荣教授:口译实战与职业发展
发布时间: 2024-12-26 浏览次数: 10

沈阳师范大学外国语学院系列学术讲座综述

李向荣教授:口译实战与职业发展


2024年12月25日,沈阳师范大学外国语学院邀请辽宁省优秀外事翻译家李向荣教授为我院师生带来题为《口译实战与职业发展》的学术讲座。李向荣,曾任日本富山县厅国际课国际交流员;辽宁省驻日本富山县事务所第一任所长;辽宁省外事办公室副处长、亚洲处处长。现为东北大学客座教授;鞍山师范学院客座教授;沈阳万叶外国语学校校长。多年来,先后为辽宁省8届省委、省政府、省人大、省政协的主要领导担任翻译。多次赴京为国家领导人、省部级领导人担任翻译,多次为日本政要担任翻译。多次担任中日经济合作会议和辽宁省对日招商推介会等会议的主要翻译。荣获“辽宁省优秀外事翻译”、省政府授予三等功等殊荣。本次讲座由外国语学院鲁畅教授主持,外国语学院日语专业全体教师和学生共100余人参加了本次讲座。

本次讲座由鲁畅教授主持,首先由王宇弘院长致辞,对口译界实战经验丰富的李向荣教授的到来表示欢迎,同时介绍了外国语学院注重口译经验的培养,学生多次在省市级的外事活动中担任口笔译志愿者,在积累经验的同时服务社会出色完成任务,获得各级领导好评。

有着近30年同声传译、即席翻译经验的李向荣老师结合自己的外事工作经验和切身体会,分享了他亲身经历的翻译成功经验和教训。李老师以自己难忘的外事翻译活动出发,为大家讲述了自己在翻译“新手”时,初次意识到自己的口译还需要提升的契机,向同学们提出扎实的双语能力之外,还需要在日常不断对各个领域词汇的积累以及强大的心理素质的重要性。李老师结合职业发展把学习外语的经验以及如何通过日常学习和日常积累提升外语翻译水平与我们进行了深入的交流。

李老师提出“工欲善其事,必先利其器”,向大家介绍了在处理翻译工作中的实际问题时,第一,要明确自己的立场问题,用词准确;第二,在遇到人名、地名等专有词汇时要做好积累的同时,处理所遇问题应学会随机应变;第三,事先做功课,学习相关背景资料;第四,口译时准备好纸和笔,记录关键词和句子;第五,翻译时注意与讲话人的配合,必要的情况下可以提示讲话人适当进行分段。

 “宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”,为了帮助同学们在未来更好地应对类似挑战,李老师传授了自身提升翻译能力的方法,第一,常备单词本,分类别对各个领域涉及到的单词进行记录,以此积累大量的词汇;第二,找十篇短文,每天朗读,要对经济、文化、教育、美术、医疗、环保、历史、交通、国际问题等不同类别短文进行朗读,以此拓展自己的知识领域;第三,在翻译任务前进行事前准备,结束后进行复盘,以此找出缺憾总结提高;第四,将口译练习融入到日常生活中,在看电视、读报纸时进行默译,及时找出自己的词汇漏洞;第五,养成练习复述的习惯,对听到看到的内容进行复述练习,以此锻炼口语表达能力。

同时,李老师结合自己多年的外事活动翻译工作经验同师生们分享了外事工作中的注意事项和面对数字化快速发展的当下,翻译人员最好解决就业困境的方法就是强大自己。

讲座最后,现场观众围绕讲座内容和李老师进一步进行了即席翻译、现场提问等交流互动。对各位老师和同学提出的问题,李老师进行了深入的解答和指导。鲁畅教授在总结发言中表示,李老师的讲座从外事工作的主要内容、到自己日常对于翻译学习与训练方法的心得体会的分享精彩绝伦、在座的各位老师和同学都收获颇丰、意犹未尽。希望大家能将这些方法运用到自己的日常学习和口译实践当中,提升专业水平从而提升自己的职业竞争力。

本次的讲座活动,不仅拓宽了师生的国际视野,而且对提升师生的专业素养和实践能力,推动外国语学院日语专业的发展起到了积极地促进作用。


沈阳师范大学外国语学院

2024年12月25日