
2026年5月14日,外国语学院焦君怡老师为我院师生带来题为《人工智能时代翻译基本问题的思考与重释》的学术讲座。焦君怡,外国语学院讲师,文学博士,主要从事当代法语文学批评研究。在CSSCI来源期刊,及三联中读、澎湃新闻、《文汇报》等主流媒体发表多篇学术论文与文学评论。已出版译著有《导体》《隐痛》《布列塔尼歌谣》等。讲座由外国语学院院长潘佳宁主持,外国语学院教师张志勇、李阳及翻译方向研究生共20余人参加了本次讲座。
讲座中,焦君怡老师结合自身法语翻译、学术研究与实践经验,立足人工智能技术深度介入翻译行业的时代背景,带领现场师生回归翻译本源,围绕“何为翻译”、“谁在翻译”、“为何翻译”三大核心问题,对翻译本质、翻译主体、翻译标准、翻译伦理及文学翻译创造性等关键命题进行深度重释与系统剖析。
焦君怡老师指出,人工智能显著提升基础翻译效率,在通用语言转换、基础文本处理方面优势显著,是高效辅助工具,但无法替代人类译者的核心价值。她聚焦当下翻译实践与学术研究痛点,就实践难点、人机协作、译者主体性、翻译伦理、文化传播等内容展开深入讲解。
焦君怡老师表示,人工智能翻译在处理文化负载词、文本注释,以及把握中西文化差异、语境语用细节和深层文化内涵上存在明显局限,翻译尺度把控不足。在文学、学术、科普等多元文本翻译中,人类译者独有的审美判断力、情感感知力、文本解读敏锐性与人格温度,能够精准捕捉作者精神内核,赋予译文独特风格与文学韵味;译者的主观思考、审美追求与差异化表达,更让经典译作焕发多元生命力,这份精神质感与创作温度是人工智能无法复刻的。
针对人工智能带来的行业变革与学术挑战,焦老师引导师生辩证处理技术赋能与人文坚守的关系,平衡翻译效率与质量、忠实与通畅、文化共性与特性等关系。她强调,应坚持人机协同、以人为主;译者必须坚守主体主动性,以人格、审美、情感与专业素养开展“主体性抵抗”,这是译者的专业姿态,也是翻译学科传承发展的核心底气。同时,师生可通过优化提示词、精准校对修正等方式合理运用人工智能,实现人机优势互补、合作共生。

讲座最后,现场观众围绕讲座内容向焦老师进一步请教,焦老师非常耐心地回答了各位老师和同学提出的问题。潘佳宁院长在总结发言中表示,此次讲座深入浅出、紧扣实践,用鲜活生动的案例向大家展示了一名优秀译者的人文价值和思辨能力,每位参加讲座的老师和同学都受教良多,在交流探讨中进一步明晰了人工智能时代译者的使命与担当。
一审一校:张 帆
二审二校:丛海勃 李 欧
三审三校:王亚君 潘佳宁