我院特邀杨俊峰教授做《破解汉译英难点的关键》学术讲座
发布时间: 2023-04-20 浏览次数: 18

杨俊峰教授:破解汉译英难点的关键:翻译观念的建构与

BEING IDIOMATIC


2023419日,沈阳师范大学外国语学院邀请我国著名外语教育专家杨俊峰教授为我院师生带来题为《破解汉译英难点的关键:翻译观念的建构与Being Idiomatic》学术讲座。杨俊峰教授曾任大连外国语大学副校长、辽宁省高校外语教学委员会会长、教育部英语专业教指委委员等职务,是享誉国内外的知名外语教育专家。同时,杨教授还是联合国注册资深译员和国务院政府特殊津贴专家。讲座由外国语学院院长王宇弘主持,外国语学院翻译系全体师生、翻译方向研究生共60余人参加了本次讲座。

讲座伊始,杨俊峰教授介绍了翻译过程的两个阶段:即从源语言中译码含义,再将信息重新编码后形成目的语。杨教授指出,翻译除了要保留原文意思,还要符合译入语习惯。然而在现实情况中,译者往往关注源语文本的字面意思,而忽略目的语的内涵与外延,导致译文令人费解。

接下来,杨教授由“idiom”概念引入,阐释了题目中“idiomatic”一词的含义指翻译中要使用与目的语文化相契合的特色词语进行表达。因此,翻译中不能简单按照字面来解读,而是要透过现象看本质,采取地道、准确的译文传达原文思想。为了实现译文Being idiomatic,译者有时要“得意忘形”。杨教授结合生动形象的例句,通过一个个具体的翻译案例,循序善诱,帮助在场观众理解如何在英译汉过程中做到idiomatic。具体而言,就是在语言上尽可能接近英语受众的“经历和体验”,因此,翻译中要多关注目的语的内涵与外延。

讲座最后,现场观众围绕讲座内容向杨教授进一步请教,杨教授非常耐心地回答了各位老师和同学提出的问题。王宇弘院长在总结发言中表示,杨教授的讲座深入浅出、妙语连珠,用鲜活生动的案例向大家展示了一名优秀译者的语言素养和思辨能力,每位参加讲座的老师和同学都受教良多。希望杨教授能经常来我院传经送宝、指导工作。



沈阳师范大学外国语学院

2023419